Overblog Suivre ce blog
Editer l'article Administration Créer mon blog
26 août 2010 4 26 /08 /août /2010 04:41

Comme je vous le disais il y a quelques temps, je n’ai encore jamais suivi de « drama » (feuilleton japonais), pas même regardé un épisode en entier, tout simplement parce que ceux sur lesquels je suis tombée en zappant ne m’ont pas du tout accrochée.
Pourtant je suppose que dans le lot il doit bien en exister de qualité. (Je suis toute ouïe si vous en avez à me conseiller : pas de romance à l’eau de rose, ni de comédie à neuneu, merci..).


Cependant, comme la fin du mois d’Août est assez calme niveau boulot, j’ai décidé de profiter de mon temps libre pour booster un peu mon japonais.
Depuis l’obtention de mon JLPT 3 en décembre dernier, j’avoue que je n’ai pas été très assidue, et que j’ai ralenti le rythme avec Kumon, l’école du soir (juku) où j’étudie.
D’ailleurs, tiens, je crois que je n’en avais pas du tout parlé ici mais j’ai eut de très bons résultats, alors je m'octroie ici-même mon petit quart d'heure d'auto-cirage-de-pompe : un total de 368/400 points (soit 92%) : 95/100 en vocabulaire / kanji, 78/100 en écoute (je ne m’étais pas du tout préparé à ce type d’exercice, du coup je me suis laissée un peu surprendre, pensant que les énoncés étaient répétés 2 fois, où loupant parfois le départ) et 195/200 en grammaire, le tout sans vraiment réviser, donc plutôt satisfaisant... enfin sachant que le JLPT3 c'est quasiment le niveau le plus bas.... juste après grand débutant... T_T

Le rapport avec les dramas, on y vient : j’ai décidé de regarder des épisodes de drama et de retranscrire les dialogues pour travailler mon écoute (oui même si je suis entourée de japonais, je ne peux pas appuyer sur pause ou monter le son donc ça a son intéret), éventuellement apprendre du nouveau vocabulaire etc.. comme un de mes (très bons) élèves de français faisait ça avec des films et documentaires français, je me suis dit que ça pouvait être interessant, en plus de me faire un peu découvrir les dramas. Il s'exprimait un peu de manière désuette mais pour quelqu'un qui n'avait jamais mis les pieds en France, c'était impressionnant.

Après une petite recherche dans Google, je suis tombée sur un site proposant des drama en VOSTFR, et ai pris le 4e de la liste, le synopsis des 3 premiers m’ayant définitivement fait fuir . Mon choix s’est donc porté sur « Anego アネゴ », l’histoire de Naoko, une célibataire de 32 ans, qui a un peu un rôle de « grande soeur » auprès de ses collègues. (y a sûrement moins neuneu, mais le but n’était pas de faire ma difficile pour l’instant)

Voilà le lien de l ‘épisode en question si ça vous intéresse :
http://yalika-drama.over-blog.com/ext/http://www.wat.tv/video/anego-01-part-1ou7d_2hu8b_.html

J’ai donc démarré mon exercice : écouter – noter – réécouter, éventuellement chercher dans le dico PUIS vérifier les sous-titres pour voir si ça correspond... (ya quand même un petit passage au début qui m'a posé problème) et là... SURPRISE !!!


Mais qui a pondu ces traductions ????!!! c’est du délire complet !


Je sais bien que de nombreuses contraintes font que l’on doit plus ou moins adapter, et je suis également au courant que les sous-titres français sont souvent des traductions faites à partir des sous-titres anglais mais quand même !!! Bon y a des passages où tout allait bien, bizarrement, mais alors d’autres : je vous donne quelques exemples, on se demande s’ils ont pas fumé la moquette :

Pour vous situer un peu, ça se déroule lors d’une « gôkon » (rencontre entre célibataires au resto)

 

Naoko dit :

 

かとうさんね、悪魔みたいに口が悪いんだけど、でもね、こうみえても趣味があった・・小歌( ? pas sûre)と三味線
Leurs sous-titres : « Le ton de Kato-san est très dur, elle ne parait pas comme ça, mais son hobby inclus le chamanisme ( !) »
Ma traduction (volontairement littérale) : « Bon Kato-san à l’air aussi sarcastique que le diable comme ça, mais elle a tout de même des passe-temps comme la chanson ancienne ou le shamisen. »
Avec leur traduction, c’est raté pour le coup de la « grande-soeur » qui veut rattraper la gaffe ou l’insolence de sa copine..

Ensuite, un homme, Myamoto-san, qu’elles trouvent toutes séduisant arrive et se présente, répond à des questions :
今出世より、彼女の一人を見つけたいな~
Leurs sous-titres : « au lieu de ça, je suis plus ou moins une femme ( !)»
Ma traduction : « Haa, là, ce que je cherche, plus que la réussite, c’est une petite amie »

Le même Miyamoto-san, *un paquet de cigarettes à la main* :
吸っても構いませんか?本社禁煙だから、やめる気持ってるんですけど・・・
Leurs sous-titres : « Ca ne vous dérange pas que je sois là ? Je n’aime pas les fumeurs, c’est comme si j’allais mourir » ( ????)
Ma traduction : Ca ne vous dérange pas que je fume ? Comme dans notre entreprise, c’est non-fumeur, j’ai envie d’arrêter mais bon.. »

Et à la fin, notre héroîne s’approche d’un cerisier en fleur près de son entreprise dans laquelle est travaille depuis 11 ans et dit :
今年も咲いたな~。この桜を見るの・・十一回目か?
Leurs sous-titres : « Elle fuit encore aujourd’hui ! Pourquoi je ne peux voir ce cerisier qu’une fois par semaine ? »
Ma traduction : « Haa, il a encore fleurit cette année.. Ce cerisier, ça doit être quoi ? la 11ème fois que je le vois en fleur ? »

Quand je pense à tous ces gens qui doivent regarder des drama en ne pouvant se fier qu’aux sous-titres... l’histoire n’a ni queue ni tête !! Après ça, on ne s’étonne plus des réflexions du type « ha, ces japonais, ils sont vraiment pas comme nous, quelle culture impénétrable... »
Je ne sais pas si tous les drama et anime sont traduits façon vache-espagnole-qui-parle-turc-en-verlant,  mais là c’est vraiment du fouttage de gueule !!!!


-------------------------------------------------------------

 

昨日、日本語の勉強しようと思って、ネットで、初めてドラマを見た。「アネゴ」というドラマで、フランス語の字幕で見たんですけど、その字幕が「ファンサブチーム」に行われていた。キャラクターたちの言うことと字幕がぜんぜん違う!!

 

たとえば:(わたしが聞きとれたことなんですけど・・・)

 

なおこさんは 「かとうさね、悪魔みたいに口が悪いんだけど、でもね、こうみえても趣味があった・・小歌( ? )と三味線ね」 と言う。

字幕には「かとうさね、悪魔みたいに口が悪いんだけど、彼女の趣味はシャーマニズムです」と書いてあった。

 

そして、合コンで、もてる宮本さんは 「今出世より、彼女の一人を見つけたいな~」と言う。

字幕には「そのかわりに、僕は多少の女性です」と書いてあった。

 

同じ宮本さんは、たばこ一本を持ちながら 「吸っても構いませんか?本社禁煙だから、やめる気持ってるんですけど・・・」と言う、ところが、フランス語で 「ここにいても構いませんか?僕はスモーカーが嫌い!僕が死ぬような気がする」と翻訳されていた!!

 

次の日なおこさんは歩いて、11年前から勤めている会社の前に着いて、桜がある。

「今年も咲いたな~。この桜を見るの・・十一回目か?」と言って、字幕には 「彼女は、今日また逃げた!この桜は、何で週に一回しか見えないかな?」

 

なんてこった!!

 

(°口°;) !!

Partager cet article

Repost 0
Published by jud3030 - dans Langue - kanjis...
commenter cet article

commentaires

xeen 06/09/2010 23:29


Traduttore, traditore !


jud3030 07/09/2010 03:49



Là c'est plus de la trahison c'est de la boucherie !! en regardant la suite j'ai compris que le mec ne saisissait qu'un mot ou 2, voire aucun dans la phrase et "imaginait" les dialogues d'après
les images !!


Cependant j'ai regardé un autre drama et récemment le film "Nobody knows" (Dare mo shiranai), et j'ai trouvé les traductions plutôt "ingénieuses" et bien pensées, je suppose pour le film en tous
cas, que c'était le travail de professionnels, le moins littérales possibles donc au final plus proche du sens d'origine. Enfin c'est sûr qu'après le boulot de sagouin dont je parlais dans cet
article...



yaya 30/08/2010 19:28


Je suivais ce blog de temps en temps sans jamais laisser de commentaire, mais là c'est trop drôle ^^
Bon je pense que tu n'as pas eu de chance, parce que perso je regarde beaucoup de dramas fansubbés et pourtant, jamais je n'ai eu de remarques du genre "bon là ça parle de ça etc"!
C'est vrai que la plupart du temps, les dramas sous-titrés en français disponibles sur la toile sont faits par de (jeunes) amateurs, en passant en général par des sous-titres anglais!
Et sinon, regarder des dramas pour progresser un peu en japonais, ça peut être pas mal, mais si tu n'aimes pas tout ce qui est romance, ça peut être difficile à trouver! Perso j'en ai regardé
beaucoup et je connais quelques sites sympas avec beaucoup de choix, il suffit de préciser un peu plus tes goûts!


jud3030 31/08/2010 01:19



Ha ben dur de préciser mes goûts, vu que je n'en ai encore quasiment pas regardé, je peux difficlement faire un tri et donner des exemples. Je ne connais pas les "genres" ou "sous-catégories" que
couvre l'appelation "drama". Mais à la base j'aime plutôt les choses surprenantes, bien jouées, pas cul-cul la praline, réalistes ou bien au moins avec un scénario qui tient la route, dans lequel
tout ne soit pas prévisible..


Ce ne sont peut-être que des préjugés mais tout ça me semble un peu loin du concept "drama" ...


Si l'on a vraiment de la très haute qualité dans les séries américaines depuis quelques années, je ne suis pas sûre qu'il en soit de même pour la production japonaise qui a forcément un public
plus restreint et donc les moyens et les ambitions qui vont avec ..


Mais je vais essayer d'en regarder un peu plus pour me faire une idée !



David 28/08/2010 09:47


"bon là ils parlent de business, mais c'est pas trop important pour l'histoire et ça me fait un peu de boulot en moins pour la traduction" aka the WTF du jour...


Mitsue 27/08/2010 15:57


Je suis allée regarder l'épisode de drama dont tu parles dans ton post par curiosité et c'est vrai que c'est choquant. La traduction ne fait vraiment pas cohérente avec les situations. Mais bon
c'est marrant d'avoir vu cet épisode avec l'éclairage de tes explications.


jud3030 27/08/2010 20:23



oui et la suite est encore pire, je pense en parler dans mon prochain article : il y a une scene de réunion d'entreprise axée business, moi même je ne comprends pas grand chose mais le mec des
sous-titres a carrément écrit "bon là ils parlent de business, mais c'est pas trop important pour l'histoire et ça me fait un peu de boulot en moins pour la traduction" et dans la suite y n'y a
quasiment aucune phrase qui est traduite correctement.. j'en ai parlé a des amis japonais, ils m'ont prié de lui envoyer un mail, je crois que je vais le faire !!!



Memeeel 26/08/2010 15:08


J'entend bien jud, mon petit pavé allais dans ce sens même si c'est pas clairement explicité dans le texte :P.

J'allai d'ailleurs aussi citer aussi ebichu ("kuri to risu" en avant pour exemple dans le premier) pour etayer un peu de ce que l'on manque en matière de sous entendus et pertes cul-turelles, mais
tu me l'a ôté de la bouche ^____^.

Sinon, à l'époque (j'ai l'impression d'être un vieux con en écrivant ça :S) il y a beaucoup de teams qui attendaient les trads U.S., ce qui pouvait entraîner les coquilles en chaines, pour peu que
le niveau d'anglais soit aussi éclatant que le niveau de jap.


Présentation

  • : Jud à Hiroshima
  • Jud à Hiroshima
  • : Ma vie quotidienne à Hiroshima depuis le 28 Juin 2007
  • Contact

C'est quoi ce blog ?

Ce blog n'est pas un site informatif sur le Japon, ce n'est pas un blog sur les mangas ni la J-Pop... C'est un roman-photo. Il s'adresse avant-tout à mes amis (la communauté Hiroshimarseille) et ma famille, c'est juste ma vie quotidienne à Hiroshima et quelques réflexions et anecdotes à propos de ce que j'observe ici mais WELCOME, ne vous gênez pas pour venir jeter un coup d'oeil ou laisser un commentaire.

Rechercher

LIENS

BLOGS / SITES HIROSHIMA


(JP) CARAT HIROSHIMA WEB MAGAZINE / BLOGS
(JP) Chapeaux SANSO (by Hide)
(EN / JP) DIRTY GENTLEMAN'S CLUB (by Susu)
(EN / JP) GET HIROSHIMA (Infos / Petites annonces)
(JP) HIROMAG (Mag / Portail / Blog)
(JP) KAIKO'S (By Eiji)
(EN) LITTLE FOREIGNER
(EN) WINDCHEATER
(JP) CHERRY

 

BLOGS JAPON


(Tokyo / FR) BAKAPULU
(Tokyo / EN) Benoa in Japan
(Japon / FR) Bulles de Japon
(FR) Clarence Boddicker's nasty diary
(Tokyo / FR) De peu pour faire un monde
(FR) DRINCK COLD
(Tokyo) FLO A TOKYO
(Tokyo - Fukuoka / FR) Fujijana
(Fukuoka / FR) Fuji la canaille

(Tokyo / FR) Issekinicho (BD/Photo)
(Tokyo / FR) Japan Through Blue Eyes
(Japon / FR) Japon : 2 ou 3 choses...
(Osaka / FR) JAPONWEIRD
(Tokyo / FR-JP) Julie Blanchin (BD)
(Tokyo / FR) KED-O-KILL
(Kyoto / FR) LA RIVIERE AUX CANARDS
(Tokyo / FR) L'écureuil volant dans l'espace
(Tokyo / FR) Le Japon
(Sapporo / FR) LE JAPON DE LA LICORNE
(FR) LE JAPON DE ROBERT PATRICK
(Japon / FR) Les autres japonais
Methodes de Japonais pour gaijins
(Nagoya / FR) Nagoya en français
(Shikoku / FR) OGI JIMA
(Tokyo / FR) PETIT QUOTIDIEN NIPPON Route 254
(Nagano / FR) Sakana
(Tokyo / FR) Sucre (BD)
(Tokyo / FR) Tokyo Blog
(Tokyo / FR) TOKYO MON AMOUR
(Tokyo / FR) Tokyo Obsession
(Kyoto / FR) Un bayashi au Japon
(Tokyo / FR) YOUR HERO DIES TODAY

BLOGS ECRITS PAR DES JAPONAIS


(Hiroshima / JP) CARAT HIROSHIMA WEB MAGAZINE
(Hiroshima /EN / JP) DIRTY GENTLEMAN'S CLUB (by Susu)
(Tokyo / JP) DUMB WITH YOU (by Yoshi)
(Japon / France / FR) France et Japon vus par une japonaise
(Hiroshima /JP) HIROMAG
(Hiroshima /JP) KAIKO'S (By Eiji)
(Nantes / Hiroshima) Rié Chocolat
(Algérie / FR) Réflexions sur le Japon
(Japon / FR) Tu m'empêches de dormir !

 

BLOGS COREE

 

Entre Tobu et Soju
Les petites coréanneries de Marie
Madame Choi
Valeuf Corée

 

DIVERS

 

Blogs expatriés (Portail) PAS POUR DES PRUNES
Delikts aka Dee JB (Music)
La Dame Noir (Music)
La revanche du site
Leslie Plée (BD)
Radio Grenouille 888 Marseille
VIRGO MUSIC (Music)
www.anaisetpedro.com (blog, bijoux, resto Marseille)
Dzzing (Alcaline / Marseille)
Disco Outcasts (Manchester)

 

 


MES AUTRES SITES


Ju-co.com, mon portfolio graphisme / webdesign
Hiroshimarseille (Mon 1er voyage au Japon, 2006)
Mon portfolio sur portfolio-graphiste.com

 

expatriation

Archives