Je vous l’avais déjà expliqué plus en détail dans cet article, à une question négative en japonais on répond «non » là où on dirait « si » en français, et « oui » là où on répondrait « non » en français.
Je redonne un exemple pour les flemmards :
« T’as pas vu Bidule ? »
- Si vous n’avez pas vu Bidule, vous répondrez « oui ! » en japonais alors que vous répondriez « non » en français
- Si vous avez croisé bidule, « t’as pas vu Bidule ? » « non ! » en japonais alors que vous diriez « si » en français.
Et ben j’ai beau le savoir, 1 fois sur 2 je continue de me faire avoir.
Je reparlais l’autre jour du vélo que je me suis fait volé à un copain (ce beau bmx) ce qui m’oblige à prendre le taxi pour aller chez les copains habitant loin du centre le soir.
Il me fait « Tu l’avais pas attaché ? », je hoche de la tête comme pour dire « si, si « en disant « うん » .
Et lui « ha ben voilà, si tu l’avais pas attaché aussi... » et moi « heu non !! je l’avais attaché !!»
Pareil récemment à l’aéroport je demande à un copain « j’ai pas le temps d’aller aux toilettes là ? » il me répond « non », du coup il a du se demander pourquoi je restais assise plutôt que d’aller aux toilettes, puisque sa réponse signifiait « si, tu as le temps d’y aller ».
Les mots en japonais, trouvent rarement leur équivalent exact ni en français ni en anglais.
Voilà un mot dont je ne connaissais au départ qu’une des traductions et qui m’a fait rire de nombreuses fois : « yawarakai ».
La 1ère traduction que j’ai connu de ce mot était « mou », si je vérifie dans le dictionnaire en ligne que j’utilise la plupart du temps, la définition est la même. (www.dictionnaire-japonais.com)
Avouez qu’en français le mot « mou » ne joui pas franchement d'une connotaion positive, et ce n’est pas un mot que l’on utilise si souvent que cela, certainement pas pour vendre un produit en tous cas.
Il en est tout autrement en japonais.
Récemment on pouvait voir une pub, avec 2 nageurs autour de la piscine, l’un prend sa serviette et tire une sale tronche, son copain lui prête la sienne, le 1er s’essuie le visage avec et crie « haaa ! yaaawaraaakaaaai !!! ». Imaginez la traduction en français « whaaaa ! c’est mooooooooouu ! »
Donc ici le sens sera plutôt « doux » par opposition à « rèche »
Lorsque vous manger une bonne viande, ou un onctueux tofu, vous pourrez entendre les autres convives crier en coeur « hmmmmmm ! yawarakaiiiiii » - « hmmm ! comme c’est mouuuuu ! »
Ici le sens sera plutôt « moêlleux, tendre »
J’ai eut le même problème avec de nombreux mots au départ ce qui dans ma tête donnait des traductions totalement loufoques et surréalistes (hum.., z’ont pété un boulon ces japonais ...)
« yasashii » par exemple peut se traduire par « gentil, aimable » mais écrit avec un autre kanji, il peut vouloir dire « simple, facile, etc.. »
Je ne connaissais au départ que la 1ère, imaginez ma suprise quand au camps au bord de la mer on me dit « Prends-donc ce marteau pour planter ta tente, il est plus gentil »
????? (hum... sont vraiment infantilisés ces japonais..)