Comme je vous le disais il y a quelques temps, je n’ai encore jamais suivi de « drama » (feuilleton japonais), pas même regardé un épisode en entier, tout simplement parce que ceux sur lesquels je suis tombée en zappant ne m’ont pas du tout accrochée.
Pourtant je suppose que dans le lot il doit bien en exister de qualité. (Je suis toute ouïe si vous en avez à me conseiller : pas de romance à l’eau de rose, ni de comédie à neuneu, merci..).
Cependant, comme la fin du mois d’Août est assez calme niveau boulot, j’ai décidé de profiter de mon temps libre pour booster un peu mon japonais.
Depuis l’obtention de mon JLPT 3 en décembre dernier, j’avoue que je n’ai pas été très assidue, et que j’ai ralenti le rythme avec Kumon, l’école du soir (juku) où j’étudie.
D’ailleurs, tiens, je crois que je n’en avais pas du tout parlé ici mais j’ai eut de très bons résultats, alors je m'octroie ici-même mon petit quart d'heure d'auto-cirage-de-pompe : un total de 368/400 points (soit 92%) : 95/100 en vocabulaire / kanji, 78/100 en écoute (je ne m’étais pas du tout préparé à ce type d’exercice, du coup je me suis laissée un peu surprendre, pensant que les énoncés étaient répétés 2 fois, où loupant parfois le départ) et 195/200 en grammaire, le tout sans vraiment réviser, donc plutôt satisfaisant... enfin sachant que le JLPT3 c'est quasiment le niveau le plus bas.... juste après grand débutant... T_T
Le rapport avec les dramas, on y vient : j’ai décidé de regarder des épisodes de drama et de retranscrire les dialogues pour travailler mon écoute (oui même si je suis entourée de japonais, je ne peux pas appuyer sur pause ou monter le son donc ça a son intéret), éventuellement apprendre du nouveau vocabulaire etc.. comme un de mes (très bons) élèves de français faisait ça avec des films et documentaires français, je me suis dit que ça pouvait être interessant, en plus de me faire un peu découvrir les dramas. Il s'exprimait un peu de manière désuette mais pour quelqu'un qui n'avait jamais mis les pieds en France, c'était impressionnant.
Après une petite recherche dans Google, je suis tombée sur un site proposant des drama en VOSTFR, et ai pris le 4e de la liste, le synopsis des 3 premiers m’ayant définitivement fait fuir . Mon choix s’est donc porté sur « Anego アネゴ », l’histoire de Naoko, une célibataire de 32 ans, qui a un peu un rôle de « grande soeur » auprès de ses collègues. (y a sûrement moins neuneu, mais le but n’était pas de faire ma difficile pour l’instant)
Voilà le lien de l ‘épisode en question si ça vous intéresse :
http://yalika-drama.over-blog.com/ext/http://www.wat.tv/video/anego-01-part-1ou7d_2hu8b_.html
J’ai donc démarré mon exercice : écouter – noter – réécouter, éventuellement chercher dans le dico PUIS vérifier les sous-titres pour voir si ça correspond... (ya quand même un petit passage au début qui m'a posé problème) et là... SURPRISE !!!
Mais qui a pondu ces traductions ????!!! c’est du délire complet !
Je sais bien que de nombreuses contraintes font que l’on doit plus ou moins adapter, et je suis également au courant que les sous-titres français sont souvent des traductions faites à partir des sous-titres anglais mais quand même !!! Bon y a des passages où tout allait bien, bizarrement, mais alors d’autres : je vous donne quelques exemples, on se demande s’ils ont pas fumé la moquette :
Pour vous situer un peu, ça se déroule lors d’une « gôkon » (rencontre entre célibataires au resto)
Naoko dit :
かとうさんね、悪魔みたいに口が悪いんだけど、でもね、こうみえても趣味があった・・小歌( ? pas sûre)と三味線ね
Leurs sous-titres : « Le ton de Kato-san est très dur, elle ne parait pas comme ça, mais son hobby inclus le chamanisme ( !) »
Ma traduction (volontairement littérale) : « Bon Kato-san à l’air aussi sarcastique que le diable comme ça, mais elle a tout de même des passe-temps comme la chanson ancienne ou le shamisen. »
Avec leur traduction, c’est raté pour le coup de la « grande-soeur » qui veut rattraper la gaffe ou l’insolence de sa copine..
Ensuite, un homme, Myamoto-san, qu’elles trouvent toutes séduisant arrive et se présente, répond à des questions :
今出世より、彼女の一人を見つけたいな~
Leurs sous-titres : « au lieu de ça, je suis plus ou moins une femme ( !)»
Ma traduction : « Haa, là, ce que je cherche, plus que la réussite, c’est une petite amie »
Le même Miyamoto-san, *un paquet de cigarettes à la main* :
吸っても構いませんか?本社禁煙だから、やめる気持ってるんですけど・・・
Leurs sous-titres : « Ca ne vous dérange pas que je sois là ? Je n’aime pas les fumeurs, c’est comme si j’allais mourir » ( ????)
Ma traduction : Ca ne vous dérange pas que je fume ? Comme dans notre entreprise, c’est non-fumeur, j’ai envie d’arrêter mais bon.. »
Et à la fin, notre héroîne s’approche d’un cerisier en fleur près de son entreprise dans laquelle est travaille depuis 11 ans et dit :
今年も咲いたな~。この桜を見るの・・十一回目か?
Leurs sous-titres : « Elle fuit encore aujourd’hui ! Pourquoi je ne peux voir ce cerisier qu’une fois par semaine ? »
Ma traduction : « Haa, il a encore fleurit cette année.. Ce cerisier, ça doit être quoi ? la 11ème fois que je le vois en fleur ? »
Quand je pense à tous ces gens qui doivent regarder des drama en ne pouvant se fier qu’aux sous-titres... l’histoire n’a ni queue ni tête !! Après ça, on ne s’étonne plus des réflexions du type « ha, ces japonais, ils sont vraiment pas comme nous, quelle culture impénétrable... »
Je ne sais pas si tous les drama et anime sont traduits façon vache-espagnole-qui-parle-turc-en-verlant, mais là c’est vraiment du fouttage de gueule !!!!
-------------------------------------------------------------
昨日、日本語の勉強しようと思って、ネットで、初めてドラマを見た。「アネゴ」というドラマで、フランス語の字幕で見たんですけど、その字幕が「ファンサブチーム」に行われていた。キャラクターたちの言うことと字幕がぜんぜん違う!!
たとえば:(わたしが聞きとれたことなんですけど・・・)
なおこさんは 「かとうさね、悪魔みたいに口が悪いんだけど、でもね、こうみえても趣味があった・・小歌( ? )と三味線ね」 と言う。
字幕には「かとうさね、悪魔みたいに口が悪いんだけど、彼女の趣味はシャーマニズムです」と書いてあった。
そして、合コンで、もてる宮本さんは 「今出世より、彼女の一人を見つけたいな~」と言う。
字幕には「そのかわりに、僕は多少の女性です」と書いてあった。
同じ宮本さんは、たばこ一本を持ちながら 「吸っても構いませんか?本社禁煙だから、やめる気持ってるんですけど・・・」と言う、ところが、フランス語で 「ここにいても構いませんか?僕はスモーカーが嫌い!僕が死ぬような気がする」と翻訳されていた!!
次の日なおこさんは歩いて、11年前から勤めている会社の前に着いて、桜がある。
「今年も咲いたな~。この桜を見るの・・十一回目か?」と言って、字幕には 「彼女は、今日また逃げた!この桜は、何で週に一回しか見えないかな?」
なんてこった!!
(°口°;) !!