Comme j’ai abordé le sujet la dernière fois, aujourd’hui je vais vous parler de l’Hiroshima-ben 広島弁 : le dialecte d’Hiroshima. De nombreux articles sont consacrés au Kansai-ben, rendu populaire par de nombreux comiques de « manzai » 漫才 : (dialogues comiques en duo propres à la région du Kansai) et né du commerce qui a longtemps été la spécialité d’Osaka.
Mais l’Hiroshima-ben commence également à avoir sa popularité. Il est souvent associé au parlé yakuza d’une part parce qu’il sonne un peu rude et qu’un célèbre film sur le sujet a été tourné dans la région, mais également parce que les yakuzas sont nombreux dans le coin et dans l'une des préfectures voisines, le Yamaguchi-ken.
Les jeunes d’autres régions adorent entendre parler en Hiroshima-ben « allez vas-y parle moi en Hiroshima-ben !! ». Ca sonne un peu « cool ». (du moins dans la bouche d’un garçon, sur une fille c’est pas terrible, pas vraiment féminin ni distingué).
Bien qu’en japonais les « gros mots » à proprement parlé soient rares, il est tout a fait possible de parler de manière très vulgaire ou insultante, et je trouve d’ailleurs pour ma part qu’un japonais qui s’énerve et se met à rouler les « r » façon yakuza est bien plus effrayant qu’un americain qui lâche des « fuck » tous les 2 mots ! Les habitants d’Hiroshima ayant la réputation d’avoir le sang-chaud et de partir au quart de tour, j’ai pu assister à ce spectacle à plusieurs reprises.
On peut trouver quelques articles sur l’Hiroshima-ben sur le net mais ils sont souvent incomplets et quasiment tous écrits en anglais. Dans cette partie I je vais vous parler de ce que je connais et entend fréquement, dans la partie II j’irai me renseigner auprès de copains qui connaissent le dialecte plus profond, également utilisé par les personnes âgées, et que les garçons s’amusent de temps en temps à parler entre eux. Lorsque l'emploi de ce dialecte est poussé à son paroxysme, je ne comprends quasiment rien.
J’ai l’impression en revanche que les jeunes générations (20-25 ans) délaissent plus ou moins ce dialecte au profit d’un japonais plus standard que l’on entend chez les jeunes du même âge à la télé.
Maintenant passons aux choses concrètes :
Il existe une multitude de mots pour dire « très » en Hiroshima-ben :
ぶち buchi ばち bachi ぶり buri ばり bari かち kachi がち gachi...
Le verbe être/avoir/exister : iru > oru
« Tu es où là? »
Japonais standard : 今どこにいるの ima doko ni iru no ?
Hiroshima-ben : 今どこにおるん ima doko ni oru n ?
« Y a personne »
JS : 誰もいない dare mo inai
HB : 誰もおらん dare mo oran
« qu’est-ce que tu fais ? » - « tu habites où ? »
JS : なにしている nani shite iru - どこに住んでいる doko ni sunde iru (souvent contractés en shite'ru et sunde'ru)
HB : なんしよん nan shiy’on - どこにすんどん doko ni sund’on
« je sais » - «je suis en train d'y aller »
JS : 知っている shitte iru 知ってる shitte'ru - 行ってる itte'ru
HB : 知っとる shitt'oru - 行きおる iki oru
La négation nai > n :
« je ne sais pas » « je n’y vais pas »
JS : わからない wakaranai 行かない ikanai
HB : わからん wakaran 行かん ikan
da > ja* :
« C’est joli » « C’est Judith » « Y a l’air de faire froid / Il fait froid hein ? »
JS : きれいだ kirei da ジュディーだけど judith dakedo さむいだろう samui daroo
HB : きれいじゃ kirei ja ジュディーじゃけど judith jakedo さむいじゃろう samui jaroo
そうなんじゃ soo nan ja ? ha oui ?
ja qui se transforme très souvent en jan
Parce que / puisque / comme :
から kara > けえ kee, けん ken - だから dakara > じゃけえ jakee, じゃけん jaken
l’expression la plus célèbre, si vous allez à Tokyo on vous criera dans les oreilles : Hiroshima jaken ! 広島じゃけん
Les terminaisons d’adjectifs en ii et oi principalement transformées en ee (comme dans le kansai ben)
JS : いいよ ii yo : c’est bon すごい sugoi : c’est génial
HB : ええよ ee yo すげえ sugee
Les terminaisons d’adjectif –i tronquées (comme dans le kansai ben)
JS : うまい umai : c’est délicieux さむい samui : il fait droid あつい atsui : c’est chaud
HB : うまっ umah さむっ samuh あつっ atsuh (j’utilise le h peu orthodoxe pour retranscrire le côté bref de la dernière syllabe)
面白い omoshiroi : drôle devient おもろい omoroi
« Ne pas faire » shinai > sen
« je dois faire »
JS : しんいと行けない shinai to ikenai (c’est déjà une forme plutôt familiaire, une forme un peu plus formelle serait しなければ行けません shinakereba ikemasen)
HB : せんと行けん sen to iken
Autre vocabulaire spécifique :
« je, moi »
JS : femme : 私 watashi, あたし atashi - homme : 僕 boku ,俺 ore* (* familier)
HB : femme : うち uchi - homme : わし washi (« uchi » je ne l’entends que très rarement)
« Combien ça coûte ? »
JS : いくら ikura
HB : なんぼ nanbo (également employé en kansai ben)
« vraiment ? »
JS : 本当 hontoo
HB : ほんま honma (idem kansai ben, d'ailleurs ici c'est limite la honte de dire hontoo, ou de terminer une phrase en "da yo")
« à plus »
JS : それじゃ sore ja
HB : ほいじゃ hoija
« difficile, fatigant » たいぎい taigii, je pense que c’est plus ou moins l’équivalent de 大変 taihen en japonais standard
Si vous voulez quelque chose de beaucoup plus complet sur le sujet, la page wikipedia écrite en japonais :
もし間違えたら、教えてください